Сейчас выпускается столько новых автомобилей, и мне стало интересно -- кто придумывает им имена? Раньше было всё просто: Форд, по фамилии хозяина, Мерседес, по имени дочери владельца, у нас Волга, Победа, Запорожец... А сейчас как? И главное, кто это придумывает?
Тут нужно не путать теплое и мягкое Название автомобилестроительного концерна – это одно, а имена моделей автомобилей – это совсем другое. К примеру, названия большинства европейских автомобильных фирм были придуманы давно и не меняются. К примеру: Пежо, Ситроен, Рено – это просто фамилии владельцев. Никто особо не заморачивался названием фирмы – просто завод Андре Ситроена. Фольксваген появился позже, и с его названием соригинальничали: «народный автомобиль». БМВ – баварский моторный завод. А вот звучные названия современных моделей различных фирм придумывают маркетологи, устраивают длительные совещания с мозговыми штурмами и за каждое из них кто-то получил нехилую премию.
YVH, ну да, я имя модели и имела ввиду. Я о том, что разные слова на разных языках звучат по разному. Вот например Honda Fitta, я не знаю, что это значит на японском, но на матерном шведском означают женские половые органы. Та же история Опелем Аскона и португальским языком. Смешно получилось С Бьюиком Лакросс в Канаде. В переводе с французского это означает "мастурбирующий подросток". Вот как то маркетологи должны учитывать при принятии решения и такие сложности перевода?
Многие лингвисты отмечают странную особенность: матерные слова всегда очень звучные и смачные. Это одна из причин их популярности среди широких масс населения. Даже культурные и интеллигентные люди в состоянии стресса или сильного опьянения начинают использовать в речи нецензурные выражения. Возможно, маркетологи выбирают звучные названия для новых моделей автомобилей, перефразируя маты из других языков?
YVH, ну это понятно, мат это святое. Но ведь это имя машинки. Кто в Америке захочет кататься на Митцубиси Паджеро, если это означает, ну мягко говоря-- онанист. Так что, для Америки эти же авто выпускают под именем Монтеро. Как оказалось для России тоже пришлось немного подумать. Так Деу Kalos стало Ланосом. Хорошо, что у нас нет Протон Perdano, боюсь чтьо наши водители-юмористы шеи посворачивали, что бы убедиться, правильно ли они прочли название машинки.
Вот так и можно маневрировать: брать за основу, к примеру, японские маты – и использовать их как названия для европейских автомобилей Кто там в Европе знает тот японский? А есть еще разные малораспространенные языки, типа суахили и хинди – в них можно найти названия для машин, которые будут без проблем продаваться во всем мире Особенно я бы присмотрелся к индийским словам – судя по Камасутре, у индийцев должно быть очень много специальных терминов
Блин, залезла сдуру посмотреть эти специальные термины. Ты таки прав. Мерседес "Лингам", или Фольксваген "Йони" -- звучит здорово. То-то индусы удивились бы. Да так же, как и у нас. Сколько раз в сети видела, как сделают себе крутое тату с иероглифами, ходят, гордятся, а на деле оказывается, что это не символ воина или дракона, а название лапши, быстрого приготовления.
Продолжим список неудачных названий автомобилей, где маркетологи поленились сделать анализ в иностранных языках: Nissan Moco – так называется на испанском содержимое ноздрей. Сильное название, особенно для зеленого автомобиля Mazda LaPuta – маркетологи Мазды, вероятно, очень гордились собой: какие нежелательные аналогии могут быть с названием летающего острова из романа Свифта, где побывал Гулливер? Вот только испанцев немного удивило, что машину обозвали женщиной очень легкого поведения
Финам не очень нравится Фиат Уно, так как "Уно" по фински означает кретин. В Италии не ездят на Фольксвагене Венто. Венто переводится как "испускать газы", а проще -- пукать. Ох уж эти итальянцы. Из-за того, что у них не читается буква J, Фольксваген Jetta, произносится как Letta, что превращает название модели в "Фольксваген выброшенный в мусор".
А что? Вполне нормальное название для бензинового автомобиля! Особенно это очевидно зимой, когда из выхлопной трубы вьется заметный дымок Еще неслабо промахнулись с названием маркетологи фирмы «Шевроле». И снова проблемы возникли с испанцами (да что же с ними такое творится? ) Chevrolet Nova – название этого автомобиля в любой испаноговорящей стране вызовет только смех: «Nova» переводится как глагол «Не едет» И доказывай потом всем знакомым, что это неправда